неужто сумели сохранить качество оригинального текста? я заинтригована.
...«Каждый раз, я возвращаюсь, и оставляю свежие следы, которые, я отчаянно надеюсь, в промежутках принесут плоды озарений».
о боже.
ребят, я отношусь к энтузиастам с огромным уважением. но, блин, если вы берётесь переводить литературный (а в DE он вполне таков) текст, может, стоит вспомнить правила русской пунктуации? или там держать в голове, что не следует калькировать английский порядок слов («я заметил в этом году»)? ну и стилистически, по-моему, не ах, но это уже вопрос для обсуждения.
предвосхищая «сделай лучше»: вы знаете, я готова. потому что, блин, если в игре нет почти ничего, кроме текста, плохой перевод убивает её насмерть. я не умею собирать файлы русификации, но могу как минимум вычитать. ну и вообще — у меня масса Своего Мнения относительно того, как это переводить. это кому-нибудь интересно?
(пишу здесь, потому что в стиме лень логиниться, а Swamp_Dog, надеюсь, и тут прочитает. ведь правда же?)
и ещё у меня глупый оффтопный вопрос. как называется шрифт из этого выпуска?
alphyna