Ошибки в тексте и не только

Очень немногие комиксы обходятся без слов. В большинстве случаев автору (и всегда — переводчику) приходится иметь дело с текстом. К сожалению, то, что для наших западных коллег является азами, не заслуживающими упоминания, у нас не озвучивается по другим причинам: теория комиксостроения для нас пока ограничивается личным опытом тех, кто посвятил комиксам значительную часть своей повседневной жизни, да выжимкой из отдельных зарубежных работ — в которых, как было сказано выше, про самые азы не пишут.
Я попробую кратко обозначить основные ошибки в текстовой части комикса, общие для авторов и переводчиков, а затем добавить ещё немного специфичных моментов для переводчиков. Кое-что пересекается со статьёй о текстах и баллонах — но, судя по всему, повториться не помешает.

Итак.
Anime Ace.
Авторы — Anime Ace давно стал своего рода Comic Sans'ом от комиксов: его лепят туда, куда нельзя сунуть Arial и Times New Roman (в основном сканлейтеры манги и те, кто начитался их переводов). Да, некоторое время назад этот шрифт хвалили и рекомендовали. Но теперь он повсюду.
Вот, достаточно пролистать Прямой эфир АК, и тут же найдётся полдесятка примеров:

Ради всего хорошего, забудьте про Anime Ace, сохраните индивидуальность. Существует обширный раздел шрифтов, разработанных специально для комиксов. Не поленитесь подобрать тот, который будет наиболее точно соответствовать вашему произведению.
Переводчики — найдите кириллизацию оригинального шрифта. Какой шрифт в оригинале? Спросите автора. Не отвечает автор — могут помочь WhatTheFont и его аналоги, посвящённая шрифтам vk-группа и старшие товарищи. Нет кириллизации — найдите максимально похожий. Одна из заповедей переводчика — никакой отсебятины. Если не хотите ненароком изуродовать произведение, во всём соответствуйте оригиналу, и шрифт не должен стать исключением.

Расположение текста в бабблах. Запомните принципиальный момент: не текст помещается в баббл — баббл является обводкой текста. Чувствуете разницу? В идеале реплика должна находиться в центре баббла и их формы должны совпадать. К сожалению, случаи бывают разные: баббл виден не целиком, какие-то слова чересчур длинные, и т.д. В случае, когда баббл обрезан краями кадра или перекрыт другим бабблом, найдите компромисс между «текст в центре целого баббла» и «текст в центре видимой части баббла». Если же слова никак не хотят аккуратно помещаться в рамки, есть 2 выхода — воспользоваться переносами или перефразировать предложение.

Переносы, кстати. Простой тест: прочтите реплику вслух с короткой паузой на каждом переносе.
«Назад в…
будущее»?
«Я пришёл к…
тебе с…
приветом»?
Тест провален.
Перенос равен минипаузе, поэтому не разрывайте связки с предлогами, не отделяйте частицы «не», «бы», «же» и им подобные (до тех пор, пока баббл позволяет, конечно, но в 90% случаев проблему можно решить как-то иначе). Исключение составляют только переносы слов, от которых никуда не деться, но их количество должно стремиться к нулю. Кстати, советую проверить свои знания по части переносов на Грамоте.ру — правила русского языка превыше всего.

Грамотность. Мне неловко говорить об этом, но всё же — грамотность. Грамотность, чёрт возьми. Хотя бы орфография и пунктуация, если вы не можете осилить учебник для редакторов и корректоров. Хотя бы попросите помочь кого-нибудь из знакомых, в чьих знаниях в области родного языка вы уверены. Глупейшая фраза «Это же не экзамен по русскому» — не оправдание, комикс — не частная беседа.

К переводчикам требования выше, потому что они работают с чужим произведением и ответственность на них, соответственно, больше. В работах переводчиков к вышеперечисленным прибавляются следующие ошибки:
Выборочный перевод — без звуков и надписей. Запомните: родной язык автора = родной язык читателя. Переводите с английского? Переводите всё, что написано на английском. Да, звуки тоже. Да, и надписи. Не умеете справляться с чем-то сложнее текста в непрозрачном баббле — не беритесь за произведение. Если зудит невыносимо, давайте оригинальный лист с текстовым переводом ниже. «Все и так понимают, что тут за звук» — жалкая отговорка для неумёх, сноски со звёздочкой — ну вы же не дополнительные условия акции пишете. Читатель должен читать, а не угадывать или метаться взглядом по странице в поисках пояснения.

--. Это вообще-то буква M в азбуке Морзе. К сожалению, часто два дефиса появляются в переводах для обозначения оборванной реплики. Не калькируйте этот знак, калька — один из основных признаков непрофессионализма переводчика. В русском языке есть знак препинания, обозначающий недопроизнесённое слово — это многоточие. В крайнем случае используйте дефис, которым обозначают заикание, и многоточие: «Ч-что? Ч-…»

Грязь в графике. Будьте предельно внимательны при затирке. Баббл, затёртый не тем оттенком/не той текстурой, торчащие края оригинального звука — мало что может выглядеть низкопробнее. Берите цветопробу с большей площади, клонируйте идентичный участок, наймите ретушёра, продайте душу — но работайте аккуратно. Уважайте и труд автора, и читателя, и себя.

В заключение скажу следующее: оценка работы переводчика прямо пропорциональна скорости чтения его перевода и обратно пропорциональна заметности его вмешательства.
Перевод должен быть проглочен на одном дыхании и единственное воспоминание о переводчике должно возникать в форме «Удивительно, как тут получилось передать игру слов» и «Как замечательно, что кто-то перевёл этот комикс». Примерно то же относится и к оценке текста у автора — только без пункта про игру слов, разумеется.

Желаю успехов в труде и профессионального роста.
  • +12
  • 14 июля 2014, 13:50
  • Alpha

Комментарии (3)

RSS свернуть / развернуть
+
+1
Не соглашусь с тезисом, что

Anime Ace давно стал своего рода Comic Sans'ом от комиксов

Comic Sans плох сам по себе как шрифт, вдобавок к этому его используют где ни попадя. Anime Ace же как шрифт вполне хорош, проблема только в его широко использовании, а зачастую даже там, где в оригинале был совершенно другой шрифт. Скорее всего причина в том, что Anime Ace в алфавитном перечне шрифтов находится раньше и попадается на глаза начинающим авторам больше, чем какой-нибудь IrinaCTT.
avatar

Gravedigger

  • 14 июля 2014, 15:31
+
+1
Вот о пункте «используют где ни попадя» и речь. Поэтому-то там стоят слова «своего рода».
Comic Sans используют те, кто только что узнал, что есть шрифты кроме Times New Roman и Arial — Anime Ace, насколько я могу судить по его обилию в интернетах, используют те, кто только что узнал, что есть шрифты помимо изначально установленных в операционке. Я не говорю, что только это побуждает комиксистов и переводчиков использовать AA, но тем не менее.
И, кстати, лично мне AA сам по себе не нравится. Тяготею к более гармонично выстроенным глифам :)
avatar

Alpha

  • 14 июля 2014, 15:54
+
+1
Дело явно не просто в алфавитном порядке, тогда бы Action Man, например, был (кстати, довольно плохой шрифт). Anime Ace прибрали к рукам анимешники / мангашники. Почему — спекулировать не стану, только из-за названия или поскольку он больше подходит для манги и другими аспектами. Фактически он стал настолько популярен, что использующие его люди и не догадываются, что это шрифт Блэмбота, у которого ещё куча других комиксных шрифтов есть. Более того, есть Anime Ace v2, в котором исправлена пачка неудачных моментов первого, и он своим появлением тоже обязан широкой распространённости (это я кстати даже не про кириллизацию говорю, а про оригинальную латиницу).

По поводу того, хорош ли он сам по себе? Да, конечно, у Блэмбота все шрифты с любовью. Но он специфичен, а используется так, будто универсален.
avatar

Duke

  • 14 июля 2014, 20:51

Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.