The Darkness 2

Я таки недавно купил и прошел эту игру. Основной сюжет получился коротенький (режим Вендетта я пока не проходил), но в целом меня игра зацепила. История Джеки о попытках отомстить и вернуть себе свою любовь — каюсь, на такие вещи я падок.



Под катом — краткий обзор игры и сравнение ее с комиксом-первоисточником.


( Читать дальше )
  • +8
  • 20 июня 2012, 11:09
  • TiM
  • 1

ХГЪ: Рыбка-крекер пожиратель миров

Здесь должен бы быть обзор веб-комикса ХГЪ, но потом я подумал, что читать о любви главного героя к фракталам, авторской технике игры в тетрис и навыках владения пожарным багром не так интересно, как увидеть все это в комиксе самому. Поэтому вместо обзора я напишу гайд по персонажам мира ХГЪ, так чтобы вы смогли составить свое мнение о сеттинге комиксе по его героям. Тем более что сеттинг – самое любопытное и самое сомнительное, что в нем есть.

Во время чтения комикса, если у вас до этого дойдет, руководство поможет вам не потеряться в коридорах авторского безумия и, в случае чего, обратившись к этому гайду, вы легко вспомните, кто есть кто в мире ХГЪ.

( Читать дальше )

Похождения Бортмонпотл: Аллилуйя огненной деве!

Знаете… Надеюсь, что вы ведете меня в хорошее место. Оу… Надо же. А что там говорят святоши в таких случаях? Ах да… АЛЛИЛУЙА!

Привет, сообщество! Я планирую возрождение своего любимого коллективного блога «Я – критик», так что каждую неделю здесь будет появляться новая рецензия на популярный комикс, публикующийся на «АК». Сегодняшняя, как вы догадались, посвящена Похождениями Огненной Девы Бортмонпотл. Наберите воздуха в легкие, чтобы не надышаться винными парами – и поехали!



Как и любая эпичная история в стиле фентези, «Приключения Бортмонпотл» (сокращенно – Борти) начинается с таверны. То есть, почти с таверны: с винного погребка, охранять который так опрометчиво поручают нашей героине друиды, поклоняющиеся Древу Матери. Друидам же было совершенно невдомек, что напиться церемониальных напитков, подружиться с местными монстрами, терроризирующими деревню, и устроить с ними мясную-пивную вечернику в этом же погребе – вполне в характере Борти.

( Читать дальше )

Рецензия - комикс "Стерва"

Хочется сказать пару добрых слов об отечественном комиксе "Стерва" поступившем в продажу в августе этого года. Месяц назад у меня была возможность приобрести его в личное пользование на очередной сходке «Московского клуба любителей комиксов». Что ж, должен сказать — за такой комикс я мог бы заплатить заметно больше 200 рублей.


( Читать дальше )

Рецензия на комикс "Мёртвый язык"

Новый повод порадоваться любителям хорошего юмора – издательский дом «Комильфо» выпустил очередную книгу одностраничных юмористических комиксов «Мёртвый язык», объединяющую в себе работы трёх авторов: Йоши Зауера, Ральфа Руте и Феликса «Фликса» Гёрмана. Первый из них известен нам по серии «Несмешно», издаваемой в России всё тем же «Комильфо», остальные менее знамениты в наших краях.

Книга интересна, конечно, в первую очередь именно тем, что содержит работы в трёх разных, хотя и в чём-то похожих, стилях. Из неё не составишь полноценного представления о героях, в ней не найдёшь каких-то новых, неожиданных сюжетных ходов. Но она позволяет «познать всё в сравнении». Все три автора бесспорно хороши, у всех свой подход к юмору, свой стиль рисования, свои любимые темы. То, что они втроём оказались под одной обложкой, позволяет взглянуть на каждого из них со стороны, лучше понять, что именно в каждом из них нравится, а что – не очень.

Книжка называется «Мёртвый язык» не случайно. Дело в том, что в оригинале она была выпущена на латыни. Удивительно, но факт – европейские жители вполне готовы покупать и читать комикс на мёртвом языке. Глубокого сюжетного смысла в использовании «языка древних латинцев» не было – комикс, по заверениям переводчиков, не содержит какой-то специфической игры слов или привязок к эпохе римской империи. В каком-то смысле это скорее ловкий коммерческий ход – будучи мёртвым языком, латынь одинаково не родная для любого европейца, но, в то же время, имеет много общих корней с большинством европейских языков и часто изучается в школах, колледжах и университетах. В итоге можно не переводить комикс на разные языки, а сразу печатать по всей Европе.

Остаётся только гадать, был ли ещё какой-то скрытый смысл в выборе латыни в качестве оригинального языка комикса. Так или иначе, но в России латынь знают не многие, а потому для комикса «Мёртвый язык» был сделан перевод. Впрочем, в конце книги есть несколько страниц, куда вынесен оригинальный латинский текст – ценители могут проверить соответствие перевода оригиналу.

Напоследок хочется сказать, что, как и книги серии «Несмешно», книгу «Мёртвый язык» можно рекомендовать в качестве хорошего, не отягощённого глубоким смыслом, весёлого подарка другу или самому себе, на какой-нибудь простенький праздник, вроде Пятницы. Приятного чтения!

Рецензия на книгу "Я, волк и шоколадки"

Я, кроме прочего, купил в прошлые выходные замечательную (от слова замечать) книжку Дельфины Перре "Я, волк и шоколадки" недавно выпущенную издательством «КомпасГид». И вот сам не пойму: с одной стороны, по ощущениям, «Я, волк и шоколадки» — типичная детская «буквенная» книжка с картинками. С другой стороны, это по всем параметрам комикс. Разве что только рамочек кадрам не хватает. Наверное в этом и состоит её замечательность…



( Читать дальше )

Рецензия на книги Йоши Зауера, изданные в "Комильфо"

В связи с относительно недавним (в мае) выходом дополнительного тиража Йоши Зауера, моя библиотека наконец-то пополнилась его произведениями: каноническим "Несмешно" и тематическим "Нерождество".



Ох, я даже, честно говоря, не знаю с чего начать. Общее впечатление крайне положительное. Я искренне мог бы рекомендовать эти книги любому своему товарищу — на данный момент это одно из лучших изданий развлекательно-подарочного формата на нашем рынке. Яркие, красочные, наполненные простым, незамысловатым, но добрым юмором, книги Йоши Зауера просто предназначены для того, чтобы согревать своих читателей в ненастную пору их жизней.


( Читать дальше )