Дорогая Эстер



Недавно на Steam вышла замечательная игра — Дорогая Эстер (Dear Esther). Хотя, скорее, не столько игра, сколько интерактивный рассказ. Безумно красивая и трогательная. Рекомендую ознакомиться.

Вышла она на английском еще 14 февраля, но сегодня появился официальный перевод на русский. Кстати, перевод будет полезен даже для тех, кто немного знает английский — в игре язык очень тяжелый и напичканный образами, а местами вообще книжный конца XIX века. Так что качественный перевод вряд ли кому помешает.

Почему я пишу об этом тут? Потому что переводом занимались не безызвестные тут люди: Кейн Кларден (известен как переводчик Ctrl+Alt+Del) и Swamp Dog (администратор Рейтинга Топ-100 и переводчик уймы комиксов на АК).

К сожалению, перевод доступен не в самой удобной форме, что может быть на Steam-е, и потребуются небольшие танцы с бубном. Неудобство связано исключительно с юридической возней (damn you!). Но зато он есть (что для инди-игры уже похвально) и не промт с торрентов (что само по себе плюс). Скачать перевод можно по ссылке выше.
  • +13
  • 24 февраля 2012, 20:08
  • Kaita

Комментарии (9)

RSS свернуть / развернуть
+
0
неужто сумели сохранить качество оригинального текста? я заинтригована.
avatar

alphyna

  • 25 февраля 2012, 18:36
+
-1
неужто сумели сохранить качество оригинального текста? я заинтригована.

...«Каждый раз, я возвращаюсь, и оставляю свежие следы, которые, я отчаянно надеюсь, в промежутках принесут плоды озарений».
о боже.

ребят, я отношусь к энтузиастам с огромным уважением. но, блин, если вы берётесь переводить литературный (а в DE он вполне таков) текст, может, стоит вспомнить правила русской пунктуации? или там держать в голове, что не следует калькировать английский порядок слов («я заметил в этом году»)? ну и стилистически, по-моему, не ах, но это уже вопрос для обсуждения.

предвосхищая «сделай лучше»: вы знаете, я готова. потому что, блин, если в игре нет почти ничего, кроме текста, плохой перевод убивает её насмерть. я не умею собирать файлы русификации, но могу как минимум вычитать. ну и вообще — у меня масса Своего Мнения относительно того, как это переводить. это кому-нибудь интересно?

(пишу здесь, потому что в стиме лень логиниться, а Swamp_Dog, надеюсь, и тут прочитает. ведь правда же?)
avatar

alphyna

  • 25 февраля 2012, 18:46
+
+1
Если хочется помочь — то все-таки придется залогиниться на стим-форумах и написать туда.
avatar

Kaita

  • 25 февраля 2012, 22:10
+
0
Я, к сожалению, практически не имел возможности поучаствовать в этом переводе — моего там только первичная вычитка первых нескольких страниц подстрочника.
avatar

Swamp_Dog

  • 26 февраля 2012, 20:52
+
0
Хоть свою положенную копию игры забрал?)
avatar

Kaita

  • 26 февраля 2012, 23:58
+
0
Пока нет. Времени всё ещё нема, да и Стимом я пользоваться не умею.
avatar

Swamp_Dog

  • 27 февраля 2012, 10:02
+
0
Освоишь. Он дружелюбный. :)
avatar

Kaita

  • 27 февраля 2012, 12:51
+
0
Что же за юридические проблемы, если перевод официальный?
avatar

Gravedigger

  • 5 марта 2012, 11:48
+
0
Я не могу сказать конкретнее, но это связано с оплатой переводчикам и разницей стран. И дело не в жадности, а в путаности законодательств.
avatar

Kaita

  • 5 марта 2012, 13:46

Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.