Рецензия на комикс "Мёртвый язык"

Новый повод порадоваться любителям хорошего юмора – издательский дом «Комильфо» выпустил очередную книгу одностраничных юмористических комиксов «Мёртвый язык», объединяющую в себе работы трёх авторов: Йоши Зауера, Ральфа Руте и Феликса «Фликса» Гёрмана. Первый из них известен нам по серии «Несмешно», издаваемой в России всё тем же «Комильфо», остальные менее знамениты в наших краях.

Книга интересна, конечно, в первую очередь именно тем, что содержит работы в трёх разных, хотя и в чём-то похожих, стилях. Из неё не составишь полноценного представления о героях, в ней не найдёшь каких-то новых, неожиданных сюжетных ходов. Но она позволяет «познать всё в сравнении». Все три автора бесспорно хороши, у всех свой подход к юмору, свой стиль рисования, свои любимые темы. То, что они втроём оказались под одной обложкой, позволяет взглянуть на каждого из них со стороны, лучше понять, что именно в каждом из них нравится, а что – не очень.

Книжка называется «Мёртвый язык» не случайно. Дело в том, что в оригинале она была выпущена на латыни. Удивительно, но факт – европейские жители вполне готовы покупать и читать комикс на мёртвом языке. Глубокого сюжетного смысла в использовании «языка древних латинцев» не было – комикс, по заверениям переводчиков, не содержит какой-то специфической игры слов или привязок к эпохе римской империи. В каком-то смысле это скорее ловкий коммерческий ход – будучи мёртвым языком, латынь одинаково не родная для любого европейца, но, в то же время, имеет много общих корней с большинством европейских языков и часто изучается в школах, колледжах и университетах. В итоге можно не переводить комикс на разные языки, а сразу печатать по всей Европе.

Остаётся только гадать, был ли ещё какой-то скрытый смысл в выборе латыни в качестве оригинального языка комикса. Так или иначе, но в России латынь знают не многие, а потому для комикса «Мёртвый язык» был сделан перевод. Впрочем, в конце книги есть несколько страниц, куда вынесен оригинальный латинский текст – ценители могут проверить соответствие перевода оригиналу.

Напоследок хочется сказать, что, как и книги серии «Несмешно», книгу «Мёртвый язык» можно рекомендовать в качестве хорошего, не отягощённого глубоким смыслом, весёлого подарка другу или самому себе, на какой-нибудь простенький праздник, вроде Пятницы. Приятного чтения!

Комментарии (4)

RSS свернуть / развернуть
+
0
Жалко все же, что на русский перевели. Я, конечно, латынь уже полгода не изучал (по программе закончилась), но был бы отличный повод вспомнить забытое :)
avatar

TiM

  • 26 июля 2010, 19:38
+
+2
Ну да, было бы корректнее на древнерусский перевести)
А вообще, перевод переводом, можно же и оригинал достать при хорошем желании.
avatar

Kaita

  • 26 июля 2010, 20:46
+
+1
да и при не очень хорошем, благо можно и без оформления кредитки обойтись, чтобы заказать чтолибо из-за бугра
avatar

KillAllHumans

  • 26 июля 2010, 21:33
+
0
Да, только, боюсь, таких как ты мало )
avatar

Swamp_Dog

  • 26 июля 2010, 21:40

Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.