У меня проблема не в том, что я не могу в виде сценария представить свою идею, а в том, что я не могу идею внятную сформулировать. Есть много того, чего хочется видеть в комиксе, но нет ни малейшего представления о том, как это можно представить в виде осмысленной истории.
От, млять, я честно говоря не думал, что вы в открытый доступ положите… Дкмал по форумной почте пришлёте или типа того. :)
Я интересовался потому, что у самого у меня со сценариями полный швах чё-то. Думал может попробовать отрисовать что-нибудь из вашего.
Да, сценарий мне, надо сказать, понравился.
Гримуар, ты не мог бы уже начать отвечать на комментарии, а не на посты? Извещение же не приходит, и искать твои ответы в дереве обсуждения задалбывает.
Мне прям очень интересно, что они сделают с именами «Стивен Стиллз», «Янг Нил», которые являются одновременно и ссылками на музыкантов, и характеристикой персонажей, а так же с именем «N.V. Adams».
А ещё Бильбо Торбинса и Бильбо Сумкинса. Да, ВК-холивар мне первым делом вспомнился. И я помню, как сравнивал эффект, производимый таким переводом. Вариант с Торбинсом вообще невероятно тонок по исполнению — там Муравьев и Кистяковский проделали огромную работу по подбору старорусских слов для передачи староанглийского звучания оригинальных названий. Вариант «Ножики Чау», на мой взгляд, сильно не дотягивает до «Торбинса» хотя бы потому, что слово «Ножики» слишком длинное для китайского имени, ИМХО. А фамилия «Цветикс» — вызывает ассоциации с Носовым и звучит, ИМХО, крайне коряво.
Вы совсем не вчитались в мой комментарий. Чтобы было понятней, о чём я веду речь, ознакомьтесь с вумной статьёй. Фамилия «Фриман» — это просто фамилия, её лингвистическое содержание не несёт в себе самостоятельного смысла, и переводиться не должна. Фамилия «Flowers» как минимум отсылает нас к манере Рамоны менять цвет волос каждые две недели, равно как и имя «Knives» неразрывно связано с тем, какое оружие использует данный персонаж в бою. То есть это не просто «какие-то слова», обозначающие персонажей, и они, по правилам, должны переводиться. Другое дело как именно они должны переводиться, и стоит ли содержание их имён того, чтобы из-за него идти на этот крайне не простой для переводчика шаг.
Да. Хотя это редактор говорит, а не переводчик.
От фразы «постарались донести…… все тонкости первоисточника» мне тоже веет махровым непониманием проблем перевода.
Не совсем так. Имена собственные не переводятся, только если их лингвистическое содержание не несёт в себе самостоятельного смысла. В остальных случаях надо смотреть что дороже — звучание или смысл и серьёзно париться по поводу подбора адекватной замены. В данном случае, на мой взгляд, переводчик лажёво перевёл имена и оно того не стоило.
Я сначала долго проверял, не шутка ли это. Потому что я никак не мог поверить, что это можно всерьёз. Но… Sad but true. Взгляды этого парня на корректный перевод сильно отличаются от моих.
Swamp_Dog