Актуальные вести с полей об особенностях русского издания «Скотта Пиллигрима» заставляют меня давиться кровавыми слезами. Цитирую
ЖЖ ведущего редактора художественной литературы в жанре фантастики и фэнтези издательства «ОЛМА Медиа Групп», Александра Киселева:
На русский язык комикс перевёл Арсений Крымов, редактор журнала «Мир фантастики». Даже ему, как фанату первоисточника, пришлось несладко — текст Брайана Ли О' Мэлли напичкан всевозможными отсылками и пестрит игрой слов. Было принято решение сделать «правильный перевод» с учётом всех тонкостей. Так Рамона Флауэрс стала Рамоной Цветикс, а Найвз Чау — Ножики Чау. Мы постарались донести до российского читателя все тонкости первоисточника, включая песни и стихи, сделали полную русификацию без отсебятины.
У меня нет слов. Мне казалось, что на подобные шаги в переводах решаются только либо очень неопытные переводчики, либо очень матёрые. В данном случае, полагаю, первое. Я не могу перенести этого надругательства над моим любимым произведением. Пойду забудусь сном.
Комментарии (37)
RSS свернуть / развернутьMachete
KillAllHumans
Swamp_Dog
Grimuar
Bogdan
В Скотте же, напротив, много приколов всяких. И «нюансы» тоже есть, как, например, национальность Найвз
Duke
Swamp_Dog
akaPassion
Swamp_Dog
И к тому же американский читатель-то в первую очередь видит Knives, которое по написанию вообще ничем не напоминает романизацию китайского. Более того, читателю поначалу будет выносить мозг от того, что это вообще используется как имя =)) С этой точки зрения «Ножики» будет делать то же самое с мозгом читателя русского.
akaPassion
KillAllHumans
Я согласен, что «knives» не тянет на китайское слово, но звучит, на мой взгляд, вполне по китайски.
Swamp_Dog
Swamp_Dog
akaPassion
TiM
zingur
Bogdan
Duke
Machete
Gravedigger
Swamp_Dog
Gravedigger
Swamp_Dog
ребят смотрите кино и читайте оригинал и не парьтесь)
если без лишнего юмора, то это п…
имена собственные не переводятся!
Grimuar
Kaita
Swamp_Dog
Kaita
От фразы «постарались донести…… все тонкости первоисточника» мне тоже веет махровым непониманием проблем перевода.
Swamp_Dog
zingur
DVan
-1 Swamp_Dog
переводятся прозвища или говорящие фамилии
но наталья орейро будет везде натальей орейро!
а морган фриман и в россии пишется как морган фриман а не морган свободныйчеловек
Grimuar
zingur
Swamp_Dog
ну назвали бы ее Цветной Рамоной например
уже круче звучит!
Grimuar
Другое дело, что имена и правда переведены местами неблагозвучно, а иногда и просто смешно («ножики»), кстати, было бы многосмысленно и даже романтично назвать ее Перо Чау )))))
Bogdan
KillAllHumans
/facepalm
AcidOktopus
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.