То, о чем ты пишешь — также является собственностью автора и использовано в коммерческих целях быть не может. Это образы, персонажи, диалоги (даже переведенные), сюжет в конце концов.
Советую вообще убрать слово «переводчики», чтобы кто-то юридически малограмотный не попался на соблазн. Подставляешь и переводчиков, и магазин под удар. В первую очередь — магазин.
Кстати, ты зря обнадежил переводчиков в своем обращении. Права на изображения принадлежат не им и не могут принадлежать. Мне лично трудно представить автора, который разрешит переводчикам продавать его «собственность», или через них попытается получить доход от продаж в другой стране вместо того, чтобы продавать самому без всяких проблем (что большинство зарубежных авторов и делают).
Хм, а многие как раз игру хвалили за хороший геймплей и другие элементы. Ну, если бы она не была игрой по лицензии, то да, наверное, была бы средненьким шлаком. Но как для игры по фильму очень даже ничего.
Ты так говоришь, будто зарабатывать комиксами в «нашем» (СНГ-шном) понимании и есть самоцель априори. А знаешь, почему ты так думаешь? Потому что, как я сказал выше, рынок у нас построен не на производство, а на прибыль, потому как мы «голодные» и к понятию нормального рынка вообще не приучены. То же самое с рынком интеллектуальной собственности. Так вот когда постоим нормальный рынок, начнем понимать что такое интеллектуальная собственность, выведем рынок интеллектуальной собственности, тогда и будем зарабатывать производя что-то, а не спекулируя. Это и комиксостроения тоже касается, вот в чем дело.
Список далеко не полный, вот например, «Локус» тоже кормит хозяина.
Кстати, проблема того, что, мол, на Западе комиксами зарабатывают, а у нас — нет, скорее всего лежит не в комиксостороении, а в экономике и сфере интеллектуальной собственности. Как только у нас эти две категории заработают как на западе (а лучше сразу «как надо»), то, поверьте, и комиксы у нас станут источником дохода.
Помню, как долго сидел и высчитывал, на основе других (тех, которых можно брать за пример по качеству) комиксов, какую оптимальную ширину и высоту выставлять, когда делал «сетку» для Олтока. Но в итоге, действительно, к вышеописанным правилам и приходишь: чем мельче, тем лучше, главное, чтобы было читаемо.
Тем более, потом проще доказывать свое авторство (исходники в большом разрешении только у тебя, ололо) или клепать обоины или арты. Плюс, когда рисуешь в большом разрешении — линии на уменьшенном изображении выглядят аккуратнее.
Я бы от себя, правда, добавил бы рекомендацию про размер самого файла, в байтах тобишь. Пнг в этом плане очень хорош из-за соображений «высокое качество + маленький размер + отсутствие жпг-артефактов». А если таки в жпг, то в том же фотошопе есть функция «сохранять для вэб», отличается от обычного сохранения только размером файла. На сколько я знаю, программа просто не записывает «лишнюю» жпг-информацию о файле, тем самым уменьшая размер.
Удобочитаемость, это просто более наглядный пример качества комикса. А в хорошем комиксе все должно быть гармонично: и текст, и композиция, и расположение кадров. Это оно поначалу неважным кажется.
Советую вообще убрать слово «переводчики», чтобы кто-то юридически малограмотный не попался на соблазн. Подставляешь и переводчиков, и магазин под удар. В первую очередь — магазин.
Kaita