Удачи конечно, но вспоминая опыт с английским переводом DGT — это будет в значительной мере восприниматься как «корявый перевод с русского», что понизит интерес. Выпуски с оригинальными english puns конечно это частично уровновесят. буду рад помочь чем-нибудь если что.
p.s. 3-й выпуск why _are_ there lines, сказуемое на втором месте. 5-й: every physicist _has_ many models. 7: (1) mass vector, а не vector mass. (2) toilet pointer? seriously? (правильно sign) не говоря о том что маленькое m никаким образом с WC не проассоциируется
По поводу стремится выплыть, но не выплывает — как раз яркий пример «корявого дословного перевода». рекомендую взять прямо определение предела с английской википедии. Сходимость = convergence, последовательность стремиться к = the terms of thesequence become arbitrarily close to. Вообще «стремится» чаще всего используется глагол approach: variable approaches a specified point either from below or from above.
Duke