Перевод NEMESIS топик-ссылка

Добрые люди поделились ссылкой на перевод свежего комикса Миллара. Ничего не остается, как поделиться обратно. Честно говоря, интриги нет. Есть Миллар.

Несмешная машина времени


В сообществе ru_nichtlustig выкладывается перевод свежей книжки веб-комикса Nichtlustig! На двадцати разворотах вас ждет разностороннее руководство по эксплуатации машины времени.

Пресс-релиз на официальном сайте при поддержке «Переводчика Google»™ обещает динозавров, утиные путешествия во времени, парадоксы, дежа вю и плавленый генетический материал.

Жители Поместья Catena заговорили на русском



Комментарий к последнему выпуску веб-комикса Catena радует фактами:

A long while ago I noticed that we had a small Russian audience so I thought it might be fun to try some international humor. It’s harder than you’d think. Words are very tempermental! Hopefully I haven’t completely lost everyone along the way. Things will get normal again with the next comic – at least as «normal» as they ever get in Catena.
Уже давно я заметила, что у нас есть небольшая группа русских поклонников, так что мне показалось, что будет забавно попробовать интернациональный юмор. Это труднее, чем можно подумать. Слова такие темпераментные! Надеюсь, ещё не всё окончательно потеряно. Всё вернётся к норме со следующим комиксом — по крайней мере к такой «норме», какая всегда была в Catena.

Также авторы пишут, что им случается даже получать письма на русском от фанатов. Хотя русский язык им совсем не чужд, навыков на полноценные ответы не хватает, и приходится пользоваться Google Translate. Ну когда же наши англоязычные друзья поймут, что читать английский текст для нас в разы проще, чем переведенный с помощью Google Translate!

Ах да, регулярные переводы свежих выпусков Catena: в сообществе ru_catena_comic. Один из немногих переводов, шагающих строго в ногу с оригиналом.

Постепенный перевод vs. конвейерный

Проголосовало: 19. Воздержалось: 0

Вот такая интересная мысль давно интересовала. Первый вариант позволяет подбирать форму строк, наиболее идентичную оригиналу, не нужно где-то в голове/текстовике/отдельном окне держать текст. Второй позволяет работать вдвоём, насчёт скорости точных данных нет, но наверняка быстрее, да и не нужно бесконечно переключаться между инструментами.

Человек, который мог сидеть на чем угодно

Сообщество ru_explosm подарило нам перевод очередного убойного видео, созданного ребятами из «Cyanide and Happiness». Это драматичная история жизни и смерти не совсем обычного человека: он мог сидеть абсолютно на чем угодно!



( Под катом бонус )

Тройка наиболее читаемых переводов за всю историю «АК»

Сегодня я расскажу о трех иностранных веб-комиксах, которые сами того не подозревая, оставили самые внушительные следы в истории а-комикса. Это три мастодонта индустрии, три команды переводчиков, и три наиболее читаемых комикса на нашем сайте за последние два года!

1. Ctrl+Alt+Del


И начнем мы с самого молодого участника. Комикс про видеоигры Тима Бакли, переведенный творческим содружеством «Amnesiac и Kaita» появился на а-комиксе 28 мая 2008 года.

Число переведенных выпусков уже перевалило за 800, и это только за два года! Число постоянных читателей, темп работы и преданность переводчиков своему делу заставляют поверить в то, что когда-нибудь эти монстры догонят Тима Бакли и перегонят.

( Читать дальше )