English, sir!

Собственно, есть две новости: хорошая и тоже хорошая.
Первая заключается в том, что Человек-Предел совершает пробную вылазку на территорию вероятного противника:



Располагается здесь:
www.webcomicsnation.com/nuke_walker/limitman/series.php?view=archive&chapter=45895&mpe=1&fromwhich=7&direction=f

Вторая новость напрямую связана с предыдущей. Как вы наверняка заметили, выше расположенный выпуск в оригинале выглядел иначе. Собственно, новость заключается в том, что часть старых выпусков я решил перерисовать в рамках перевода на английский.
Не могу не показать тот стрип, на который я, пожалуй, натыкаюсь в блогах чаще всего:



В ближайшее время все перерисованные на данный момент выпуски выложу с остальными на «АК».

Комментарии (12)

RSS свернуть / развернуть
+
0
Интересная идея. Я может быть однажды тоже CrossOver9000 переведу. Когда в нём будет больше 2 стрипов…
avatar

BraUnY74

  • 21 августа 2010, 21:39
+
+2
Так держать:)
Скажу по секрету — первые полтора десятков выпусков No Jam today были изначально на английском. Потом я смирился, плюнул на это дело и перевел все обратно на русский (хотя тот же стрип про коллайдер многое потерял...) В общем, если кто-то решился биться на столь конкурентном поле, как англоязычные веб-комиксы — «безумству храбрых поем мы песни»;)
avatar

Lishtenbird

  • 21 августа 2010, 22:01
+
+1
Если честно представить не могу, как можно перевести все выпуски Лимитмена сохранив абсолютно везде игру слов >_< Где-то должен быть подвох!
avatar

Kaita

  • 21 августа 2010, 22:05
+
+1
Подвох в том, что я и не собирался переводить ВСЕ выпуски. Возможно, будут выпуски с АНГЛИЙСКОЙ игрой слов, чтоб не обделять, так сказать.
avatar

NukeWalker

  • 21 августа 2010, 22:24
+
+1
Но кое-где таки можно немного подкрутить.
avatar

NukeWalker

  • 21 августа 2010, 22:28
+
+1
я был бы благодарен если автор время от времени сообщал о результатах такой деятельности, есть ли посещаемость и фидбек)
avatar

KillAllHumans

  • 21 августа 2010, 22:38
+
0
Пока сообщать нечего, он там появился только сегодня утром, но как только информация будет — скажу)
avatar

NukeWalker

  • 21 августа 2010, 22:44
+
+4
Удачи конечно, но вспоминая опыт с английским переводом DGT — это будет в значительной мере восприниматься как «корявый перевод с русского», что понизит интерес. Выпуски с оригинальными english puns конечно это частично уровновесят. буду рад помочь чем-нибудь если что.

p.s. 3-й выпуск why _are_ there lines, сказуемое на втором месте. 5-й: every physicist _has_ many models. 7: (1) mass vector, а не vector mass. (2) toilet pointer? seriously? (правильно sign) не говоря о том что маленькое m никаким образом с WC не проассоциируется
avatar

Duke

  • 21 августа 2010, 22:56
+
0
Да, английский мой пока не идеален)
avatar

NukeWalker

  • 21 августа 2010, 23:44
+
0
Опять же, tries — вряд ли слово стремление так выражается в английском. гугл говорит, что это tends, но я ему не доверяю.

Walls. Ммммм… Русские надписи порадовали. Сначала англоязычные сломают мозг, чтобы прочитать это… А потом, чтобы понять, что они сейчас прочитали.
avatar

BraUnY74

  • 22 августа 2010, 12:09
+
+1
tend, это скорее «склоняется к» или «обычно», т.е. например «your humor tends to be funny»
По поводу стремится выплыть, но не выплывает — как раз яркий пример «корявого дословного перевода». рекомендую взять прямо определение предела с английской википедии. Сходимость = convergence, последовательность стремиться к = the terms of thesequence become arbitrarily close to. Вообще «стремится» чаще всего используется глагол approach: variable approaches a specified point either from below or from above.
avatar

Duke

  • 22 августа 2010, 13:32
+
+1
Отличная новость, однако! Продвижение «наших» комиксов на «их» территорию — это очень, очень хорошо!
Будем надеяться, что через несколько лет сам Пастис, услышав словo «Russia», «Belarus» или «Ukraine», будет забиваться в угол и отчаянно визжать от страха :)
avatar

rlyehf

  • 22 августа 2010, 21:11

Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.