No Jam Today English



По адресу www.nojamtoday.com/eng/ открылась английская часть сайта No Jam Today. Комиксы будут переводиться и выкладываться постепенно, за обновлениями можно следить через RSS, Твиттер и Фейсбук. Перевод комикса также зарегистрирован в рейтинге TopWebComics.

Теория комикса по-русски



Имя Скотта МакКлауда, по-хорошему, должен знать каждый комиксист; да и не-комиксисту будет тоже полезно. Его вклад в развитие теории комикса – три его книги Understanding Comics, Reinventing Comics и Making Comics. Куча приличных наград, хвала и признание. Это комиксы про комиксы, где Скотт рассматривает комикс как форму искусства, его историю, текущий этап развития и перспективы, а также подробно рассказывает, как, собственно, его делать, с приёмами и примерами.
Очень часто хорошие и нужные книги не доходят до читателя из-за языкового барьера. Книги МакКлауда на русском не издавались, а жаль. Первую из перечисленных, Understanding Comics, брались переводить несколько групп энтузиастов, и нам она известна как Суть комикса или Понимание комикса (к сожалению, сайт с переводом студии а7 закрыт).
А вот теперь хорошая новость: появился некоммерческий перевод Reinventing Comics и Making Comics — [Вновь]Изобретаем комикс и Создание комикса. Оба выложены на сайте Теория комикса по-русски.
С чем всех нас и поздравляем.

P.S. Если вдруг кто хочет рассказать о нас друзьям-читателям, будем только рады; можем дать баннеры на сайт, например.

Жаки.
  • +17
  • 27 апреля 2012, 22:26
  • Predark
  • 3

Скотт Путеходчикс?

Актуальные вести с полей об особенностях русского издания «Скотта Пиллигрима» заставляют меня давиться кровавыми слезами. Цитирую ЖЖ ведущего редактора художественной литературы в жанре фантастики и фэнтези издательства «ОЛМА Медиа Групп», Александра Киселева:

На русский язык комикс перевёл Арсений Крымов, редактор журнала «Мир фантастики». Даже ему, как фанату первоисточника, пришлось несладко — текст Брайана Ли О' Мэлли напичкан всевозможными отсылками и пестрит игрой слов. Было принято решение сделать «правильный перевод» с учётом всех тонкостей. Так Рамона Флауэрс стала Рамоной Цветикс, а Найвз Чау — Ножики Чау. Мы постарались донести до российского читателя все тонкости первоисточника, включая песни и стихи, сделали полную русификацию без отсебятины.

У меня нет слов. Мне казалось, что на подобные шаги в переводах решаются только либо очень неопытные переводчики, либо очень матёрые. В данном случае, полагаю, первое. Я не могу перенести этого надругательства над моим любимым произведением. Пойду забудусь сном.

A Modest Destiny снова в строю и снова доставляет

Шон Говард, автор комикса A Modest Destiny, 15 февраля в своем блоге опубликовал радостную для всех нас новость. Четвертая глава AMD дорисована, а это значит, что публикация одного из популярнейших переводов «Авторского Комикса» возобновляется!



Новая глава обещает быть самой короткой из всех: 124 выпуска – это ровно на 2 меньше, чем третья глава и на 237 – чем незабвенная первая. И отсылки именно на первую главу будут содержаться в изобилии в новых выпусках. Впрочем, не стоит ждать, что концовка даст ответы на все вопросы. В конце четвертой главы нас ждет… клифхенгер: открытая концовка, которая оставляет вопросы и несколько вариантов трактовки.

Ответы Шон обещает дать в AMD5, который станет небольшим (в 20-40 серий) эпилогом сериала. Но работа над ним еще только в будущих планах. А что касается настоящего: читайте перевод новых серий A Modest Destiny от Duke’а только на «Авторском Комиксе»!

CAD-ы, сайты, два стола.



С Наступившим, дорогое WebComUnity! Пора уже отходить интернетам от новогоднего бодуна и возвращаться к активности с новыми силами.

А я тем временем отчитаюсь за прошедший год по переводу CAD-а и расскажу о планах на будущее.

Читателям, наверное, это не особо заметно, так как они до сих пор продолжают получать переводы архивных выпусков, но мы сдержали даное себе (в первую очередь) обещание догнать оригинал в 2010 году. *звук аплодисментов и дуделки с хлопушками*

Это означает, что мы, наконец, можем бросить полные силы на создание собственного сайта, а также улучшать качество уже сделанных выпусков. (Так что исправления и замечания по переводу со стороны читателей будут как никогда кстати.)
На сайте можно будет найти всякие дополнительные выпуски, включая CAD Sillies, а также и другие наши (уже авторские) работы, навроде скромняжки-Олтока. Возможно, мы также наконец сделаем субтитры для мультиков по CAD-у.

Спасибо всем, кто читает наши переводы, и втройне тем, кто помогал своими исправлениями и критикой. Счастливого Зимаства!
  • +3
  • 4 января 2011, 00:46
  • Kaita
  • 2

Перевод Kick-Ass 2. Выпуск #1 топик-ссылка

Сообщество переводчиков Ruscomics представляет и предоставляет возможность скачать.

Культура комментирования, или Почему авторам и переводчикам все меньше хочется творить.

Продолжая извечную тему морали, начатую тут репостом «крика души» Сахнова, я поговорю про культуру комментирования не только самих комиксов, но и их переводов.

Для знакомых с виртуальным пространством не секрет, что Интернет – довольно специфическое место, где люди обычно не стесняются говорить, что думают (даже если вслух сказать постеснялись бы), часто в очень грубой и экспрессивной форме.

Я не буду начинать тираду об очевидных свойствах Интернета, как доступность или анонимность, которые служат почвой для подобного поведения. Об этом можно долго говорить или написать пару научных работ по психологии и социологии. Я просто оставлю это здесь перечислю самые распространенные случаи «неадекватного поведения» в надежде, что кто-то это прочитает и сделает для себя полезные выводы. Или вдруг опомнится, и не будет совершать подобных ошибок, что было бы очень замечательно.

А чтобы было не так скучно, я разбавлю текст картинками.

( Читать дальше )
  • +13
  • 28 октября 2010, 04:52
  • Kaita
  • 10

Перевод от Ruscomics первого выпуска Superior Марка Миллара топик-ссылка

Есть мнение, что Миллар просто пережевывает существующие концепции супергероики и сплевывает комок шерсти в виде очередного творения. Но кому еще подобным заниматься кроме него? Марк себя на этом поприще отлично зарекомендовал. [Взрослый контент]

Russian Project Universe топик-ссылка

Новое обиталище переводчиков и оформителей с Russian Project не имеет RSS-каналов. Следите за обновлениями через их жж-сообщество: http://community.livejournal.com/rpuniverse/data/rss

Сообщество по переводу комикса Oglaf

Найден альтернативный перевод на русский всеми любимого комикса Oglaf: сообщество ru_oglaf. Работа ведется группой энтузиастов, поэтому качество перевода, как по части текста, так и по части оформления, варьируется.

Справедливости ради стоит заметить, что некоторые выпуски переведены более удачно, чем это сделал Хронос, хотя раз на раз не приходится. Да и набор переводов более полный. Enjoy.