«только цельные законченные истории максимум в 10 страниц» — скорей всего ток кто это писал не верно выразился, потому как раздел то стрипами на сайте есть и думаю побкдителей в этой категории тоже бцдцт награждать.
Обложка ИМХО неплоха, размытая только.
А вот сам комикс (рисовал Темплсмит) мало похож на оригинал. Но комикс по мотивом для меня «всего лишь» комикс по мотивам. так что поводов для растройства не вижу.
Ну, на «Бэггинса» / «Сумкинса» у Толкина нигде не было завязано игры слов кроме собственно «нюансов именования» персонажей, которые вполне переводятся.
В Скотте же, напротив, много приколов всяких. И «нюансы» тоже есть, как, например, национальность Найвз
Вы совсем не вчитались в мой комментарий. Чтобы было понятней, о чём я веду речь, ознакомьтесь с вумной статьёй. Фамилия «Фриман» — это просто фамилия, её лингвистическое содержание не несёт в себе самостоятельного смысла, и переводиться не должна. Фамилия «Flowers» как минимум отсылает нас к манере Рамоны менять цвет волос каждые две недели, равно как и имя «Knives» неразрывно связано с тем, какое оружие использует данный персонаж в бою. То есть это не просто «какие-то слова», обозначающие персонажей, и они, по правилам, должны переводиться. Другое дело как именно они должны переводиться, и стоит ли содержание их имён того, чтобы из-за него идти на этот крайне не простой для переводчика шаг.
А ещё Бильбо Торбинса и Бильбо Сумкинса. Да, ВК-холивар мне первым делом вспомнился. И я помню, как сравнивал эффект, производимый таким переводом. Вариант с Торбинсом вообще невероятно тонок по исполнению — там Муравьев и Кистяковский проделали огромную работу по подбору старорусских слов для передачи староанглийского звучания оригинальных названий. Вариант «Ножики Чау», на мой взгляд, сильно не дотягивает до «Торбинса» хотя бы потому, что слово «Ножики» слишком длинное для китайского имени, ИМХО. А фамилия «Цветикс» — вызывает ассоциации с Носовым и звучит, ИМХО, крайне коряво.
Мне прям очень интересно, что они сделают с именами «Стивен Стиллз», «Янг Нил», которые являются одновременно и ссылками на музыкантов, и характеристикой персонажей, а так же с именем «N.V. Adams».
Короче, как всегда, проблема фанатов, которые УЖЕ прочитали произведение и хотят его видеть только в каком-то особенном «правильном» виде. Мне, как человеку познакомившемуся со скотом =))) в первый раз, будет глубоко все равно как их зовут, я это приму как данность и все.
Другое дело, что имена и правда переведены местами неблагозвучно, а иногда и просто смешно («ножики»), кстати, было бы многосмысленно и даже романтично назвать ее Перо Чау )))))
Тут вспомнил, вот к примеру у Пратчетта большинство фамилий — говорящие, но почему-то при переводе они звучат нормально (для моего уха). А Рамона Цветикс и Ножики (ну пипец же, о какой игре слов можно говорить) чау, как ржавой пилой по мозжечку.
Гримуар, ты не мог бы уже начать отвечать на комментарии, а не на посты? Извещение же не приходит, и искать твои ответы в дереве обсуждения задалбывает.
https://www.ozon.ru/?context=search&text=scott+pilgrim
только 3-й, 4-й и 6-й тома остались. И те дорогие. А доставка — от 49 (более 6 предметов в заказе) до 159 при самовывозе. Сколько курьерская доставка стоит — не знаю.
KillAllHumans