Удачи конечно, но вспоминая опыт с английским переводом DGT — это будет в значительной мере восприниматься как «корявый перевод с русского», что понизит интерес. Выпуски с оригинальными english puns конечно это частично уровновесят. буду рад помочь чем-нибудь если что.
p.s. 3-й выпуск why _are_ there lines, сказуемое на втором месте. 5-й: every physicist _has_ many models. 7: (1) mass vector, а не vector mass. (2) toilet pointer? seriously? (правильно sign) не говоря о том что маленькое m никаким образом с WC не проассоциируется
tend, это скорее «склоняется к» или «обычно», т.е. например «your humor tends to be funny»
По поводу стремится выплыть, но не выплывает — как раз яркий пример «корявого дословного перевода». рекомендую взять прямо определение предела с английской википедии. Сходимость = convergence, последовательность стремиться к = the terms of thesequence become arbitrarily close to. Вообще «стремится» чаще всего используется глагол approach: variable approaches a specified point either from below or from above.
Отличная новость, однако! Продвижение «наших» комиксов на «их» территорию — это очень, очень хорошо!
Будем надеяться, что через несколько лет сам Пастис, услышав словo «Russia», «Belarus» или «Ukraine», будет забиваться в угол и отчаянно визжать от страха :)
По Ханну я сама хотела написать. Читаю комикс с удовольствием, я бы даже переводить бы пробовала, но там автор очень зверски со шрифтами поступает, а у меня своих комиксов много.
Нет, реально, комикс доставляет. Сцена с молотком меня купила.
Дизайн персонажей — во с чего подсела: гавгерой-зомби (рассказ от его имени, а вот собственно имени у него нет — не помнит) на более поздних страницах, начиная уже с драки с вампиршей — это просто гениально. Его рубашка и галстук меня просто гипнотизируют.
Bogdan