Рейтинг
+14.06
голосов:
4
avatar

Вестник WCU  

Опубликована манга "Беспощадные"

Художницу под ником Адская Дама думаю знают многие, на АК например опубликован ее комикс «Король разбитых зеркал».
Специально для бесплатного электронного журнала «Крылья ворона» она нарисовала свой новый комикс Беспощадные.
Журнал вышел сегодня и уже доступен для скачивания и ознакомления!



Немного о самом комиксе: в нем причудливо смешались несколько сюжетных линий. Про невинно убиенного ректора магической гильдии, о девушке чье прикосновение убивает, о беспринципном наемнике и озабоченного научными достижениями некроманте.
Именно их приключениям (и злоключениям) посвящен данный комикс.
А.Дама рассказывает с юмором о серьезных вещах, философствует о смысле бытия удивительным образом не нагоняя лекционную скуку. Всем любителям комиксов строго рекомендую ознакомиться с ее работой!

Ссылка на скачку
Приятного чтения!

Скотт Пилигрим лицензирован, переведен и уже в печати



В конце марта на прилавках появится русское издание комикса «Скотт Пилигрим» (пока 1 и 2 том). Издательство, которое наложило руки на недавно экранизированный канадский комикс – это ОЛМА. И поскольку их официальный сайт настолько уныл, что информации об этом не содержит, цитата из живого журнала самого переводчика комикса:

В печать ушли первые два тома комикса «Скотт Пилигрим», на прилавках появятся где-то недели через три. Категорически рекомендую всем — кто видел экранизацию (офигенную, кстати, но сведшую всё к комедии) и кто не видел. Восхитительный гиковский (попробуйте опознать все цитаты) комикс о великовозрастных задротах, разрывающихся между рок-недогруппой, видеоиграми и ДРАМОЙ ДРАМОЙ ДРАМОЙ. Местами смешно, а местами хоть плачь — настолько точно. Такая канадская «Масяня».

ЭТО ПЕАР, да. Но имею право: книжка в моём переводе и я готов биться за него до последней капли соплей.

UPD 1.03: В продолжение темы

Студия М5. открыты предзаказы готовящихся к скорому изданию комиксов "Orange Life 0.5" и "Пожиратели времени"


В м5магазине открыт ПРЕДЗАКАЗ на книгу комиксов Orange Life 0.5 автора Lemon5ky.
В данном варианте предзаказ подразумевает предоплату самой книги (доставку [если она будет необходима] нужно будет оплатить после выхода книги).
Оплата через Яндекс-деньги, Webmoney или терминалы QIWI (данные для оплаты будут высланы заказчику во втором письме).
Книга будет доставляться до заказчиков после печати тиража (ориентировочно – после новогодних праздников).
Для чего нужен предзаказ нам? Он покажет Вашу заинтересованность в выходе книги в свет.
Что даст предзаказ Вам? Первое – все, кто сделают предоплату, получат в своей книге персональный уникальный (это слово добавил сам автор) рисунок от Lemon5ky (гарантированно). Второе – после выхода книга будет стоить 200 р., а в предзаказе 150 р.



В м5магазине открыт ПРЕДЗАКАЗ на книгу комиксов Пожиратель Времени авторов: Ю.Дин J и Sparrow.
После выхода книга будет стоить 220 р., а в предзаказе 170 р.
Тем, кто сделает предоплату, в качестве небольшого бонуса к книге достанутся 2 открытки (почтовых карточки) по Пожирателю Времени.
Желаем удачных покупок!

Магазин комиксов "Чук и Гик" открывается в Москве и хочет видеть вас в гостях


Наконец-то оффлайн магазин комиксов в центре города (сайта у них своего нет, правда):
Уважаемые товарищи! Мы тут открыли в Москве магазинчик комиксов. Начинаем с нуля, ничего не знаем о бизнесе, но что-то знаем о комиксах. Называется магазин «Чук и Гик» и сейчас выглядит, как две полки в арт-галерее «Новодел» (Большой Палашевский переулок, д. 9 строение 1, метро «Тверская»). Я, собственно, хочу вас туда пригласить. Мы работаем без выходных, с 12.00 до 20.00, до 20 декабря у нас скидки 10% на все.


( Читать дальше )

Рецензия - комикс "Стерва"

Хочется сказать пару добрых слов об отечественном комиксе "Стерва" поступившем в продажу в августе этого года. Месяц назад у меня была возможность приобрести его в личное пользование на очередной сходке «Московского клуба любителей комиксов». Что ж, должен сказать — за такой комикс я мог бы заплатить заметно больше 200 рублей.


( Читать дальше )

Продажа по почте комикса Игоря Баранько «Максим Оса»

Появилась возможность купить по почте комикс Игоря Баранько «Максим Оса»

Издательство «Евгениос».
Формат альбома В4 — 250х190мм, 47 страниц, твердый переплет. Чёрно-белый исторический мистический детектив.
Для приятного чтения альбом оснащён закладкой ляссе в форме штандарта.
Каждому покупателю выдается сертификат. Каждый экземпляр альбома обладает уникальным номером.
Стоимость альбома 35 грн., (200 рублей, или 5 долларов)
Заявки по мейлу: evgenios.ru@mail.ru
В заявке требуется указать только свой почтовый адрес.

Изотекст: новый московский журнал о комиксах

Пару дней назад Nedzumi на сайте своего веб-комикса «Кожа да Кости» опубликовала обложку, нарисованную ею для первого выпуска журнала комиксов «Изотекст». Журнал, имеющий непосредственное отношение к «Московскому клубу любителей комиксов, манги, графических новелл и рисованных историй» уже отправлен в печать. Так что ждем, и гадаем, попадет ли новое издание на полки книжных магазинов за пределы ДС.

Надпись «2010» без конкретного номера как-бы говорит нам, что следующего выпуска в этом году ждать не стоит. Что характерно, официальных анонсов журнала в окружающих интернетах замечено не было. Вероятно, они начнут возникать после завтрашнего заседания «Московского клуба любителей комиксов…». Кстати, приходите.

Найден официальный сайт Неми на русском

На днях на русском языке вышла книга комиксов о Неми. Это полноцветный перевод 160-страничного тома, выпущенного на родине автора в 2005 году. Официальный сайт книги, который переводчики на правах эксклюзивного договора с норвежскими издателями, также гордо называют официальным сайтом Неми на русском языке: nemibook.ru

Когда я впервые услышал о том, что книга поступила в продажу, меня в первую очередь заинтересовало, какое же издательство наложило руки на популярный франчайз. Что интересно, узнал я это из блога ИД «Комильфо», хотя сам издательский дом к этому изданию отношения не имеет, лишь способствует распространению, но суть не в этом. Суть в том, что издательством значится дом «Парадиз», который комиксами отродясь не интересовался, и даже не поместил перевод культового веб-комикса себе в портфолио.

Дальше – интереснее. Переводчики книги – не издательсво, не фирма и не студия, а два человека: Наталия Морукова (перевод) и Евгений Добрин (верстка). Качество перевода оценить не могу, но читающие люди находили в книге дубли некоторых стрипов и жпег-артефакты. Вместе с этим анализ сайта nemibook.ru указывает больше на любительский, чем на профессиональный подход к делу, хотя, конечно, не без энтузиазма и энергии.

Забавные дела творятся: небольшая группа энтузиастов добирается у иностранного издательства эксклюзивных прав на издание перевода, создают официальный сайт, переводят своими силами и печатают на свои деньги (как я предполагаю) 160-страничный том мега-популярного веб-комикса. Часто такое бывает?

"Стерва" в магазинах

У меня замечательные новости, товарищи. Вышел и уже попал на прилавки некоторых магазинов замечательнейший отечественный комикс "Стерва" — совместный проект издательств "Бумкнига" и "Комильфо". Комикс, по моему скромному мнению, имеет все шансы стать бестселлером, и причин тому несколько. Во-первых, это отечественный продукт, за авторством крайне интересных и харизматичных людей: художника Андрея Drew Ткаленко и его сценариста Елены Воронович. Мне довелось видеть и слышать их в живую, и скажу что уже за одни их расчудесные персоналии я готов купить эту книжецу.
Во-вторых, это не первое издание «Стервы» — комикс уже выходил у нас в «Аль'Манахах» и в Польше (под названием «Suka»), а европейские издатели кого попало не печатают. Во-третьих, он просто-напросто очень высокого качества: даже по нескольким страницам превью можно легко понять, насколько хорошо авторы знают своё дело. Это не «проба пера», как не редко у нас случается — это серьёзная, выполненная с душой работа. Ну и в-четвёртых, это история про столь популярную на территории СНГ «Зону». Нет, не совсем ту, которая в S.T.A.L.K.E.R.е, но очень похожую. В первую очередь по атмосфере.


( Читать дальше )

Рецензия на комикс "Мёртвый язык"

Новый повод порадоваться любителям хорошего юмора – издательский дом «Комильфо» выпустил очередную книгу одностраничных юмористических комиксов «Мёртвый язык», объединяющую в себе работы трёх авторов: Йоши Зауера, Ральфа Руте и Феликса «Фликса» Гёрмана. Первый из них известен нам по серии «Несмешно», издаваемой в России всё тем же «Комильфо», остальные менее знамениты в наших краях.

Книга интересна, конечно, в первую очередь именно тем, что содержит работы в трёх разных, хотя и в чём-то похожих, стилях. Из неё не составишь полноценного представления о героях, в ней не найдёшь каких-то новых, неожиданных сюжетных ходов. Но она позволяет «познать всё в сравнении». Все три автора бесспорно хороши, у всех свой подход к юмору, свой стиль рисования, свои любимые темы. То, что они втроём оказались под одной обложкой, позволяет взглянуть на каждого из них со стороны, лучше понять, что именно в каждом из них нравится, а что – не очень.

Книжка называется «Мёртвый язык» не случайно. Дело в том, что в оригинале она была выпущена на латыни. Удивительно, но факт – европейские жители вполне готовы покупать и читать комикс на мёртвом языке. Глубокого сюжетного смысла в использовании «языка древних латинцев» не было – комикс, по заверениям переводчиков, не содержит какой-то специфической игры слов или привязок к эпохе римской империи. В каком-то смысле это скорее ловкий коммерческий ход – будучи мёртвым языком, латынь одинаково не родная для любого европейца, но, в то же время, имеет много общих корней с большинством европейских языков и часто изучается в школах, колледжах и университетах. В итоге можно не переводить комикс на разные языки, а сразу печатать по всей Европе.

Остаётся только гадать, был ли ещё какой-то скрытый смысл в выборе латыни в качестве оригинального языка комикса. Так или иначе, но в России латынь знают не многие, а потому для комикса «Мёртвый язык» был сделан перевод. Впрочем, в конце книги есть несколько страниц, куда вынесен оригинальный латинский текст – ценители могут проверить соответствие перевода оригиналу.

Напоследок хочется сказать, что, как и книги серии «Несмешно», книгу «Мёртвый язык» можно рекомендовать в качестве хорошего, не отягощённого глубоким смыслом, весёлого подарка другу или самому себе, на какой-нибудь простенький праздник, вроде Пятницы. Приятного чтения!