Постепенный перевод vs. конвейерный

Проголосовало: 19. Воздержалось: 0

Вот такая интересная мысль давно интересовала. Первый вариант позволяет подбирать форму строк, наиболее идентичную оригиналу, не нужно где-то в голове/текстовике/отдельном окне держать текст. Второй позволяет работать вдвоём, насчёт скорости точных данных нет, но наверняка быстрее, да и не нужно бесконечно переключаться между инструментами.

Комментарии (6)

RSS свернуть / развернуть
+
+1
Чистить сразу все изображение гораздо удобнее. К тому же, в текстовике перевод легче править и редактировать.
А текст везде все равно одного размера — зачем отдельно примерять к каждой реплике?
avatar

DevilHS

  • 14 марта 2010, 13:08
+
+1
Текст может претерпевать значительные изменения в угоду влезанию в бабл. Пару слов приходится выкинуть, иногда добавить нейтральных наречий.
avatar

octoraul

  • 14 марта 2010, 13:20
+
+2
Ну, как вариант, такие операции можно делать и после полной очистки — прямо по ходу вклеивания текста в чистые баблы.
avatar

DevilHS

  • 14 марта 2010, 15:04
+
0
А менять детали в тексте всё равно придётся, редко когда всё подходит идеально сразу.
avatar

octoraul

  • 14 марта 2010, 15:11
+
+1
Когда-то давно пользовался первым вариантом как более очевидным, но когда работал со Swamp Dog-ом над страницами про персножей Доктора Ужаса — второй однозначно, безаппеляционно удобнее.
avatar

Duke

  • 14 марта 2010, 13:53
+
0
я поступал скорее средним из вариантов: вырезал текст оригинала на отдельный слой в фотошопе и делал его прозрачным (10-20%). И видно как было, и не мешает.
avatar

Bogdan

  • 15 марта 2010, 02:03

Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.