Аарон Диаз - Показать или рассказать: почему без "картинки" не обойтись

Оригинал



У Маршала МакЛюэна есть очень известный афоризм: «средство коммуникации является сообщением» (“the medium is the message”). Он подразумевал, что информация, передаваемая неким способом, и этот способ неразрывно связаны. То, как зритель/читатель/т.д. принимает информацию, является неотъемлемой частью самой информации. Различные медиа представляют различный опыт. Так, чтение одного предложения на листке бумаги воспринимается иначе, нежели когда кто-то прочитает нам это же предложение вслух. С точки зрения художника, то, как мы передаем/выражаем «содержание», неотделимо от самого содержания. Это все одно целое, одно содержание. И это содержание мы представляем нашим читателям.
Причина, по которой я привожу все это здесь, — это мнение некоторых комиксистов, что картинка «не значима» в комиксе, и они утверждают, что проработанная картинка может отвлечь читателя от «содержимого», которое они понимают как историю, текст или анекдот. Это непонимание медиа и, в то же время, смешивание понятий проработанный и эффективный. Проработанная картинка далеко не всегда то же самое, что и эффектная. Эффектная картинка необходима в комиксе, в то время как наличие проработанной картинки зависит от контекста и личного стиля. По существу, комиксист обязан представить информацию через графическое повествование как можно более эффективней, нежели чем рассказывать читателю тонны текста.



Не дайте стикменам себя обмануть: Pictures for Sad Children – один из самых утонченных с графической точки зрения веб-комиксов. Его графика именно что тщательна проработана, но в то же время эффектна и включает много важных визуальных приемов, ранее упомянутых в этом блоге (блоге Диаза; потом переведу — прим. TiM). И когда я говорю «эффектна», я подразумеваю, что она одинаково эффективно и рассказывает историю, и вызывает определенные эмоции. Несмотря на малое количество поз и простоту выражений лиц у персонажей, они получились очень эмоциональные, и все благодаря умелому использования наложений и перекрывания пространства. Давайте глянем поближе, как это работает.



Автор в своем комиксе применяет много различных техник, таких как: негативное пространство, принимающее активное участие в самом действии, как и использование «пауз» — панелей, которые влияют на скорость чтения. Это помогает уточнить и подчеркнуть другие панели, что схоже с тем, как негативное пространство может разделить две точки фокуса (см. в недавней статье). Большая часть информации, воспринимаемой нами, передается не через текст, но через изображение. Представьте, каким скучным был бы этот стрип, будь это один кадр с тремя персонажами, читающими то же самый текст.



Johnny Wander, хоть и выглядит реалистичней, нежели PFSC, но в то же время довольно простоват в рисовке без ущерба эффективности. Выше мы видим мастерское использования ритма и темпа, с отчетливыми верхами и низами, где, при этом, не теряется напряженность происходящего. Это наглядный пример развития до кульминации.



Написание текста преимущественно направлено на создание образа в воображении читателя при отсутствии соответствующих изображений. В комиксах используются оба этих приема, и, как следствие, чрезмерное использование текста выливается скорее в соперничество с изображением, нежели в сотрудничество. Из-за того, что комиксы прежде всего представляют собой рисованные истории, при планировании комикса важно, чтобы читатель сперва обращал внимание на изображения и лишь затем на текст. Текст не должен преобладать над графической частью/изображением, потому что тогда вы рискуете больше начитывать историю, нежели представлять ее. В комиксах текст дополняет изображение, а не наоборот. Помните, комикс — это искусство лаконичности. А не «книжки с картинками».


Ник Гурвитч (Nick Gurewitch) описывает свой творческий процесс так: он пытается выразить как можно больше информации с помощью лишь изображений, и только когда этого недостаточно, он добавляет диалоги. Известно его утверждение, что юмор — это трагедия, только ускоренная (видимо, как при перемотке — прим. TiM); возможно, это одна из причин, почему комиксы так хорошо подходят для комедийных целей (и почему так популярны комедийные стрипы — прим. TiM). Нам сперва показывают одно, а затем переворачивают все с ног на голову, и все это за короткий промежуток времени. Так много информации и за такое краткое мгновение:



Бесполезно рассматривать комикс как определенное соотношение графики и текста. Они не два разных элемента, но две части одного — графической истории. Если вы уберете графическую часть, останется лишь идея; вы сменили контекст и изменили содержание. «Содержание» не представляет собой нечто обособленное, что выходит за рамки своего оформления. Нет, оно является частью целого. Другими словами, “the medium is the message.”
  • +10
  • 7 апреля 2011, 17:56
  • TiM

Комментарии (8)

RSS свернуть / развернуть
+
+1
P.S. Johny Wander — клевый комикс. Из-за него перевод статьи и затянулся :)
avatar

TiM

  • 7 апреля 2011, 17:57
+
+2
да кст, я кст до сих пор удивляюсь почему пенни байбл никто не стал на АК переводить. Думал он в первой пятерке желающих будет (хотя мож никто не берется потому что половина стрипов там вообще без текста)
avatar

KillAllHumans

  • 7 апреля 2011, 18:06
+
0
avatar

Duke

  • 7 апреля 2011, 18:43
+
0
я про АК, то что в рунете есть переводы я в курсе
avatar

KillAllHumans

  • 7 апреля 2011, 18:45
+
+2
Я не взялся из-за трудности перевода. Там бывают случаи, например, когда есть игра слов, но нет самих слов — всё картинкой выражено.
avatar

Swamp_Dog

  • 8 апреля 2011, 17:07
+
+1
Низкая точка фокуса подчеркивает безразличие родителя, а не к родителю
Картинку из Johnny Wander оставил без перевода?
avatar

Duke

  • 7 апреля 2011, 22:19
+
+1
родителя исправлю позже.
Картинку просто перепутал, прошу прощения.
avatar

TiM

  • 8 апреля 2011, 06:17
+
0
Исправил.
avatar

TiM

  • 8 апреля 2011, 16:57

Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.