Скотт Путеходчикс?

Актуальные вести с полей об особенностях русского издания «Скотта Пиллигрима» заставляют меня давиться кровавыми слезами. Цитирую ЖЖ ведущего редактора художественной литературы в жанре фантастики и фэнтези издательства «ОЛМА Медиа Групп», Александра Киселева:

На русский язык комикс перевёл Арсений Крымов, редактор журнала «Мир фантастики». Даже ему, как фанату первоисточника, пришлось несладко — текст Брайана Ли О' Мэлли напичкан всевозможными отсылками и пестрит игрой слов. Было принято решение сделать «правильный перевод» с учётом всех тонкостей. Так Рамона Флауэрс стала Рамоной Цветикс, а Найвз Чау — Ножики Чау. Мы постарались донести до российского читателя все тонкости первоисточника, включая песни и стихи, сделали полную русификацию без отсебятины.

У меня нет слов. Мне казалось, что на подобные шаги в переводах решаются только либо очень неопытные переводчики, либо очень матёрые. В данном случае, полагаю, первое. Я не могу перенести этого надругательства над моим любимым произведением. Пойду забудусь сном.

Комментарии (37)

RSS свернуть / развернуть
+
+1
so sad
avatar

Machete

  • 1 марта 2011, 12:27
+
-1
и вроде как человек завязанный в в этом обществе, если до редактора МФ дорос, то должен был видеть целые эшелоны херовых переводов, а тут… ну хотя я встречал людей, которые пытались мне доказать, что ГРААА правильнее чем WAAAGH. А потом эти редакторы сетуют, что у нас к движению фантастики относятся несерьезно, любвой номральный челвоек после Рамоны Цветикс дальше читать не будет.
avatar

KillAllHumans

  • 1 марта 2011, 13:03
+
+3
Я сначала долго проверял, не шутка ли это. Потому что я никак не мог поверить, что это можно всерьёз. Но… Sad but true. Взгляды этого парня на корректный перевод сильно отличаются от моих.
avatar

Swamp_Dog

  • 1 марта 2011, 14:07
+
0
правильно — вааааггхххх
avatar

Grimuar

  • 1 марта 2011, 21:16
+
0
Бильбо Сумникса читали и ничего…
avatar

Bogdan

  • 2 марта 2011, 10:57
+
+1
Ну, на «Бэггинса» / «Сумкинса» у Толкина нигде не было завязано игры слов кроме собственно «нюансов именования» персонажей, которые вполне переводятся.
В Скотте же, напротив, много приколов всяких. И «нюансы» тоже есть, как, например, национальность Найвз
avatar

Duke

  • 2 марта 2011, 11:01
+
+1
Мне прям очень интересно, что они сделают с именами «Стивен Стиллз», «Янг Нил», которые являются одновременно и ссылками на музыкантов, и характеристикой персонажей, а так же с именем «N.V. Adams».
avatar

Swamp_Dog

  • 2 марта 2011, 11:34
+
0
Ну чем Найвз азиатское имя-то? Вот этой претензии не понимаю.
avatar

akaPassion

  • 2 марта 2011, 18:55
+
0
А что, не похоже по звучанию? Я сколько китайский устный слышал — там примерно так слова и звучат: тайн-куайн-хайн-суин-куин-найз
avatar

Swamp_Dog

  • 4 марта 2011, 11:49
+
0
На мой взгляд, ничуть: окончание "-вз" это уж совсем явный английский, а на «Най» не до такой степени распространённый слог в китайских именах как «инь», «хуа», «вэй» и т.п…
И к тому же американский читатель-то в первую очередь видит Knives, которое по написанию вообще ничем не напоминает романизацию китайского. Более того, читателю поначалу будет выносить мозг от того, что это вообще используется как имя =)) С этой точки зрения «Ножики» будет делать то же самое с мозгом читателя русского.
avatar

akaPassion

  • 4 марта 2011, 17:29
+
0
Ну например, для моего уха Найвз тоже вполне себе азиатское имя, думаю большинство читателей так же и считают) А то, что это явно «ножики» это нормально, вон, повторуюсь, у того же пратчетта, у героев имя «Nobby Nobbs», «lord Rust», «Carrot Ironfoundersson», и это работает, потому что звучит как обычная английская фамилия. А тут «Knives Chou» для американского читателя грубо говоря «Ноу-Жик Чоу» и вроде ясно что ножик, и вроде чтото азиатское
avatar

KillAllHumans

  • 4 марта 2011, 23:24
+
+1
Англоязычные товарищи свободно используют абсолютно любые слова в качестве имён, особенно в качестве вторых имён (а про фамилии и вовсе говорить нечего). По этому мозг у них это «выносит» как минимум в разы меньше, чем у русского читателя.

Я согласен, что «knives» не тянет на китайское слово, но звучит, на мой взгляд, вполне по китайски.
avatar

Swamp_Dog

  • 20 марта 2011, 18:05
+
+1
А ещё Бильбо Торбинса и Бильбо Сумкинса. Да, ВК-холивар мне первым делом вспомнился. И я помню, как сравнивал эффект, производимый таким переводом. Вариант с Торбинсом вообще невероятно тонок по исполнению — там Муравьев и Кистяковский проделали огромную работу по подбору старорусских слов для передачи староанглийского звучания оригинальных названий. Вариант «Ножики Чау», на мой взгляд, сильно не дотягивает до «Торбинса» хотя бы потому, что слово «Ножики» слишком длинное для китайского имени, ИМХО. А фамилия «Цветикс» — вызывает ассоциации с Носовым и звучит, ИМХО, крайне коряво.
avatar

Swamp_Dog

  • 2 марта 2011, 11:31
+
+1
У меня Цветикс ассоциируется с Астериксом ))
avatar

akaPassion

  • 2 марта 2011, 18:57
+
0
Кстати да. Никак не мог вспомнить другие фамилии (кроме этих несчастных гальских) где был бы суффикс -икс.
avatar

TiM

  • 2 марта 2011, 19:36
+
+2
Вот, у меня таже ассоциация с Носовым.Им надобыло перевести не Цветикс, а Цветаева)
avatar

zingur

  • 2 марта 2011, 20:38
+
0
или еще проще — Цвет(к)ова =)
avatar

Bogdan

  • 2 марта 2011, 21:18
+
0
Ага, и не Рамона, а Римма. Или там Регина
avatar

Duke

  • 3 марта 2011, 09:32
+
+1
сделали полную русификацию без отсебятины
Слова, между прочим, преисполненные гордости!
avatar

Machete

  • 1 марта 2011, 14:43
+
+3
Fucking Shame
avatar

Gravedigger

  • 1 марта 2011, 15:45
+
0
он самый
avatar

Swamp_Dog

  • 1 марта 2011, 18:04
+
+1
Зато теперь ты не жалеешь, что купил все 6 книг в оригинале!
avatar

Gravedigger

  • 1 марта 2011, 19:43
+
0
Тоже верно. Хотя, полагаю, в этом переводе тоже куплю.
avatar

Swamp_Dog

  • 1 марта 2011, 23:44
+
-5
раскрыть комментарий
avatar

Grimuar

  • 1 марта 2011, 21:26
+
0
ребят смотрите кино и читайте оригинал и не парьтесь)
… и нихрена не понимайте. Это же так просто!
avatar

Kaita

  • 1 марта 2011, 23:15
+
+2
Не совсем так. Имена собственные не переводятся, только если их лингвистическое содержание не несёт в себе самостоятельного смысла. В остальных случаях надо смотреть что дороже — звучание или смысл и серьёзно париться по поводу подбора адекватной замены. В данном случае, на мой взгляд, переводчик лажёво перевёл имена и оно того не стоило.
avatar

Swamp_Dog

  • 1 марта 2011, 23:48
+
+3
Словосочетание «правильный перевод» — уже диагноз) Мне кажется, матёрые даже не сказанули бы такую глупость)
avatar

Kaita

  • 1 марта 2011, 23:18
+
0
Да. Хотя это редактор говорит, а не переводчик.
От фразы «постарались донести…… все тонкости первоисточника» мне тоже веет махровым непониманием проблем перевода.
avatar

Swamp_Dog

  • 1 марта 2011, 23:50
+
0
Цветикс, прям совок какой то…
avatar

zingur

  • 1 марта 2011, 23:57
+
+1
Смотрите в кинотеатрах: Брюс Будущик и Морган Свободночеловекс в фильме «К.Р.А.С.Н.Ы.Й.».
avatar

DVan

  • 2 марта 2011, 04:01
+
-2
+1 DVan
-1 Swamp_Dog
переводятся прозвища или говорящие фамилии
но наталья орейро будет везде натальей орейро!
а морган фриман и в россии пишется как морган фриман а не морган свободныйчеловек
avatar

Grimuar

  • 2 марта 2011, 06:16
+
+1
В данном случае если переводчикам уж очень там в одном месте чешется перевести имена, то можно обойтись просто сносками…
avatar

zingur

  • 2 марта 2011, 09:27
+
0
Вы совсем не вчитались в мой комментарий. Чтобы было понятней, о чём я веду речь, ознакомьтесь с вумной статьёй. Фамилия «Фриман» — это просто фамилия, её лингвистическое содержание не несёт в себе самостоятельного смысла, и переводиться не должна. Фамилия «Flowers» как минимум отсылает нас к манере Рамоны менять цвет волос каждые две недели, равно как и имя «Knives» неразрывно связано с тем, какое оружие использует данный персонаж в бою. То есть это не просто «какие-то слова», обозначающие персонажей, и они, по правилам, должны переводиться. Другое дело как именно они должны переводиться, и стоит ли содержание их имён того, чтобы из-за него идти на этот крайне не простой для переводчика шаг.
avatar

Swamp_Dog

  • 2 марта 2011, 11:18
+
-1
да забей… один черт перевод звучит хреново.
ну назвали бы ее Цветной Рамоной например
уже круче звучит!
avatar

Grimuar

  • 2 марта 2011, 23:44
+
+2
Короче, как всегда, проблема фанатов, которые УЖЕ прочитали произведение и хотят его видеть только в каком-то особенном «правильном» виде. Мне, как человеку познакомившемуся со скотом =))) в первый раз, будет глубоко все равно как их зовут, я это приму как данность и все.

Другое дело, что имена и правда переведены местами неблагозвучно, а иногда и просто смешно («ножики»), кстати, было бы многосмысленно и даже романтично назвать ее Перо Чау )))))
avatar

Bogdan

  • 2 марта 2011, 13:25
+
+2
Тут вспомнил, вот к примеру у Пратчетта большинство фамилий — говорящие, но почему-то при переводе они звучат нормально (для моего уха). А Рамона Цветикс и Ножики (ну пипец же, о какой игре слов можно говорить) чау, как ржавой пилой по мозжечку.
avatar

KillAllHumans

  • 2 марта 2011, 14:41
+
0
translate крепчал.
/facepalm
avatar

AcidOktopus

  • 3 марта 2011, 08:24

Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.