Культура комментирования, или Почему авторам и переводчикам все меньше хочется творить.

Продолжая извечную тему морали, начатую тут репостом «крика души» Сахнова, я поговорю про культуру комментирования не только самих комиксов, но и их переводов.

Для знакомых с виртуальным пространством не секрет, что Интернет – довольно специфическое место, где люди обычно не стесняются говорить, что думают (даже если вслух сказать постеснялись бы), часто в очень грубой и экспрессивной форме.

Я не буду начинать тираду об очевидных свойствах Интернета, как доступность или анонимность, которые служат почвой для подобного поведения. Об этом можно долго говорить или написать пару научных работ по психологии и социологии. Я просто оставлю это здесь перечислю самые распространенные случаи «неадекватного поведения» в надежде, что кто-то это прочитает и сделает для себя полезные выводы. Или вдруг опомнится, и не будет совершать подобных ошибок, что было бы очень замечательно.

А чтобы было не так скучно, я разбавлю текст картинками.

You doing it wrong




Чуть ли не самая распространенная ситуация, когда комментирующий начинает указывать автору (или, в некоторых случаях, переводчику) как он должен был нарисовать комикс, как написать фразы или какого цвета должны быть его носки. Вроде бы желание читателя – закон, а здоровую критику и по наш час ценят, но я ни в коем случае не имею в виду эти случаи. И жаль, что грань между здоровой дружеской критикой человека знающего и придерательствами случайного прохожего порой очень тонка, ибо теряют ее из виду, как автора, так и читатели. Первые – воспринимая любую критику в штыки, вторые – своим стремлением заставить перерисовать\переписать комикс под их прихоти. В обоих случаях это не хорошо.
Ну и, конечно, комментаторам переведенных комиксов следует помнить (а они об этом, 100% никогда не задумываются), что ругая рисовку или сюжет, вы не поможете никому. По одной такой крохотной причине, что автор этих комментариев не увидит, а переводчик не полномочен каким-то образом влиять на развитие комикса. А вот задеть переводчика это может.

Яволь, майн фюрер!



Граммар Наци, и к счастью, и к сожаленью, в чистом виде встречаются крайне редко. Но это не избавляет от излишней придирчивости со стороны остальных комментаторов. Конечно, когда текст сплошь и рядом натыкан грамматическими ошибками, что, мягко говоря, бросается в глаза – это плохо и может свидетельствовать о низком уровне грамотности автора. Для переводчика это вообще страшно, так как он непосредственно работает с текстом, а если он неграмотен, вряд ли сможет обеспечить правильный и корректный перевод.
Но речь не об этом. Часто комментирующие забывают, что русский язык считается одним из самых грамматически сложных языков в мире, и не каждому дано запомнить и знать абсолютно все правила. Особенно в написании тех слов или выражений, которые человек может тысячу раз употреблять в устной речи, но не встречать в письменной.
Можно, конечно, углубиться в проблему и обвинить во всем Революцию, которая обязала быть грамотными даже тех, кому по природе это не нужно :3 (это не в коем разе не вердикт умственным способностям, а лишь указание на специфичность работы мозга каждой отдельной личности). Но это совсем другая история.
Также, частенько забывают, что пунктуационная или литературная вычурность не обязательна для такого жанра, как комикс. Это не касается комиксов-диссертаций :).
Ничего плохого в такого рода замечаниях нет (кроме тех случаев, когда есть угроза сгубить специфику персонажей), но нервы трепет автору или переводчику изрядно.

Правда, случается иногда и такое, что комментатор сам порой «советует» с ошибками. Святая вера в свою правоту затмевает в этом случае здравый смысл и принципы «доверяй, но проверяй» или «при сомнении сдерживайся».

Еще есть один маленький момент. Опечатки. Неприятные, но никогда не зависящие от грамотности автора\переводчика. А их часто выдают за ошибки, что, согласитесь, обидно. Хотя в большинстве случаев, отличить ошибку по незнанию от ошибки по невнимательности не составляет труда. Поэтому данная проблема касается скорее подбора слов для комментария и преследуемая цель: помочь или унизить.

Былинный отказ.


Машинный перевод – это плохо. По крайней мере, сегодня, когда он, мягко говоря, не идеальный. Но самое интересное, что, по сути, перевод со словарем вручную может оказаться еще хуже, чем машинный. Это и есть очередная ошибка комментаторов. Довольно часто, зная несколько иностранных слов, комментаторы закрывают глаза на смысл и целостность перевода, советуя применять термины, далекие по смыслу и содержанию, «потому что в словаре есть еще и такой вариант». Подобные комментарии настолько разнообразны, что их даже можно классифицировать и коллекционировать в баночках с формалином. Достаточно почитать обсуждение CAD-а на АК -_-'

Слова игры или О спорах не вкусят.



Самым проблемным в переводе была и будет игра слов. Тут приходится или изгаляться с подбором или напрочь заменять фразу (чаще всего, шутку, конечно) на какую-то хоть отдаленно соприкасающейся с оригиналом. К счастью, иногда комментаторы способны подобрать замену лучше, чем переводчик. И это хорошо. Но как правило, все сводится к репликам ради реплик, или, что еще хуже, требования заменить на вариант, который и не лучше, и не хуже, превращаясь в споры о вкусах.

Последнее является извечными моральными граблями, так как все знают, что «о вкусах не спорят», но все равно продолжают гнуть свою линию, возможно, пытаясь попутно самоутвердиться. И это уже печально. И с этим связана следующая проблема – перевод ругательств.

Ругательства, как известно, для каждого языка и культуры различны и часто не могут быть переведены буквально. При выборе подходящей замены данным выражениям подключаются как раз эти самые вкусы. Как переводчику больше нравится, или кажется удачным, такое выражение он и подставит. И тут что хотите потом ему пишите – он имеет полное право вас проигнорировать.

Близким к этому вопросу является употребление «блядь» и «блять». За последнее время в интернетах сложилось ошибочное мнение о том, что слово «блядь» обозначает только женщину легкого поведения и вообще никогда не может использоваться в качестве экспрессивной вставки. А вот призрачное слово «блять» как раз является этой вставкой. Заклинаю вас, это не так. Да, действительно, сейчас в оборот вошла более «цензурная» версия «блять», распространилась и утвердилась как новое слово. Но вот забывают о том, что слово «блядь» и его употребление никто не отменял и не мог. Дело в том, что когда оно используется не в качестве обращения (где выступает существительным), а в качестве экспрессивной вставки, оно теряет до определенной степени свое лексическое значение и трансформируется из существительного в междометье, что делает его всего лишь набором звуков, как и его аналог «блять». Именно поэтому выбор написания данного слова опять же ложится на вкусы переводчика\автора. Хочет смягчить – напишет так, захочет, чтобы у неженок потекла кровь из глаз – напишет эдак.

Я требую продолжения банкета!



Читатели требуют зрелищ здесь и сейчас. Всегда. И даже если их любимый (или не очень) комикс «опаздывает» хотя бы на пару часов – они тут же собираются с плакатами и митингуют. Конечно, когда автор или переводчик забрасывает свой проект или обновляет вяло – это плохо. Но читатели напрочь забывают о том, что они тоже люди со своими проблемами, делами, ленью и прочем. Другое дело, когда автор или переводчик зарабатывает на комиксах. Но в таком случае автор\переводчик сам заинтересован в выпуске комикса, поэтому проблем, как правило, не возникает. А когда дело касается деятельности основанной на чистом энтузиазме – его может стать меньше, когда автора\переводчика постоянно поторапливают. Особенно, если периодичность и без того довольно высокая.

Подобная ситуация складывается при переводе большого по количеству выпусков комикса, особенно если перевод начался намного позже первой публикации сего творенья. (Догадайтесь, о каких идет речь -_-') Читатели никогда не хотят знать, когда вы начали перевод, их всегда интересует только «почему такой большой разрыв в датах?!» И это печально.

Надписи на заборах



Ну и главный враг всех времен и народов, то есть, авторов и переводчиков – необоснованная грубость. Грубость ради грубости, грубость за неимением своего мнения, или же лень «объяснять этому быдлу, где оно неправо, т.к. я Д'Артаньян». И даже никакие «сперва добейся» не смогут ее побороть. Можно называть таких людей троллями, можно банить их, но меньше их никогда не станет, увы, из-за специфичности интернета и чувства вседозволенности у его пользователей. Можно объяснить это низкой культурой, а можно попытаться понять, что человеку свойственно раскрывать рот разворачивать клавиатуру чаще, когда его что-то не устраивает, нежели наоборот. Был такой замечательный анекдот про мальчика, которого с младенчества окружали любовью и заботой, но, вот беда! – он не разговаривал до 16 лет, пока однажды ему не подали холодный чай. Первыми его словами было: «Э, чего чай холодный?», а когда пришедшие в сознание после умопомрачительной радости родители спросили, чего же он раньше молчал, ответил: «Так раньше все нормально было».

С грубостью, как с видом самоутверждения, тесно связана тенденция выискивания ошибок или корявостей, которая нередко превращается в соревнование на внимательность и придирчивость. И вот тут появляются самые нелепые замечания, которые только можно придумать :).

Остается единственный вопрос: как бороться с этими всеми проявлениями? К сожалению, кроме лютого бешенного игнорирования, никак. Закаляйте нервы, дорогие авторы и переводчики, стройте бункеры и надевайте шапочки из фольги. Длиться эта война будет еще долго.
И, да: старайтесь не все воспринимать чересчур серьезно ;). Да пребудут ваши нервы в сохранности и здравии.
  • +13
  • 28 октября 2010, 04:52
  • Kaita

Комментарии (10)

RSS свернуть / развернуть
+
+2
Дв прибудет с тобой сила!

Хорошо написал
avatar

zingur

  • 28 октября 2010, 09:25
+
0
Спасибо)
avatar

Kaita

  • 28 октября 2010, 13:00
+
+3
Феномен Интернетов (а вернее анонимности и безнаказанности) состоит даже не в том, что люди говорят то, что думают, а в том что люди начинают отыгрываться на интернет-собеседниках за конфликты в менее безопасных ситуациях. То есть люди в Интернетах даже БОЛЕЕ агрессивны, чем «на самом деле». И да, согласен, ничего с этим не сделаешь.
avatar

Swamp_Dog

  • 28 октября 2010, 11:49
+
+3
Абсолютно верно. Ощущение безнаказанности, ибо «а что мне сделает этот человек на другом конце интернетов, если он вообще существует?». Зато забавно порой наблюдать за срачами, когда переходя на личности народ начинает запугивать физической расправой.
Не знаю, насколько реальный, но пример — i261.photobucket.com/albums/ii53/shate13/e7cd36f14dc1.jpg
avatar

Kaita

  • 28 октября 2010, 12:52
+
+1
Хорошо написал. Хорошо нарисовал. Радуюсь.

Жаль конструктивного комментария в голову не приходит, а такой пост только их и достоит. Поэтому написал этот ни о чём. Парадокс!
avatar

Duke

  • 28 октября 2010, 22:30
+
0
Спасибо)
(тоже пишу ни о чем в благодарность дабы поддержать теорию «диалога автор-читатель», так-то!)
avatar

Kaita

  • 28 октября 2010, 23:03
+
0
хм. не могу не акцентировать внимание на бессодержательность неконструктивного диалога, в то время как там новый апдейт на TF2 вышел!

(и тем самым показать ещё один аспект комментариев — уход в обсуждение совершенно случайно поднятой темы не имеющей никакого отношения к оригинальному материалу)
avatar

Duke

  • 28 октября 2010, 23:18
+
0
Я насколько смог, настолько «решил» эту проблему достаточно жестким и бескомпромиссным ЧАВО комикса. Это, так сказать, манифест автора читателю: если не хочешь следовать правилам (после настойчивых рекомендаций, касающихся поведения на сайте) — тебя либо исправят, либо пошлют в ЧАВО, где автор уже сказал, что думает по этому поводу, либо вообще удалят. Постоянных и среднепостоянных читателей такая ситуация приучивает быстро. Случайных — если они выходят за рамки считаемого автором как нормального — это ставит на место post factum. Да, не всегда, но в большинстве случаев. Но это по «маргинальным» комиксам, на том же No Jam Today ситуация иная: если методично поддерживать здоровую атмосферу общения, то проблем, как правило, не возникает вообще. Конечно, кроме тех случаев, когда комментаторы тянут руки к клавиатуре высказать свое гневное мнение, даже не удосуживаясь прочитать подпись под комиксом… От таких никуда не скрыться, увы.

Но это — отдельные сайты и веб-комиксы. И не переводы. Здесь очень важен тот факт, что читатель невольно понимает, что он «в гостях» у автора, на его территории. На других же («сборничных») сайтах — вроде АК — ситуация кардинально противоположная: как на рынке. Читатель здесь чувствует себя царём и богом, а авторы для него — щуты, которые этих читателей нанялись развлекать, а вовсе не творчески себя реализовывать. Обилие предложения в этом случае сводит на нет значение автора как автора в сознании (большинства) читателей… увы. Потому что даже если автор не убергениален, он все равно уже не «один из читателей» — он в диалоге выступает в другой роли, о существовании которой просто «один из читателей» не догадывается. Поэтому (в том числе) до него и не доходит, что его критика — не всегда вообще критика. И там с этой ситуацией почти ничего не сделаешь. Особенно тяжко тем авторам, которые не могут по различным причинам получить поддержку от лояльных читателей или даже уверенно сказать «дорасти сначала до моего уровня!»
avatar

Lishtenbird

  • 29 октября 2010, 14:06
+
+1
Отличный обзор, и то что с картинками — ваще пазитифф.
А теперь по сабжу: считаю, что грубые комменты, если они наполнены здоровым стебом и весельем это хорошо. По поводу поторапливаний тоже считаю, что иногда они нужны
avatar

sam_jack

  • 2 ноября 2010, 12:22
+
+1
Я не про эти две категории писал, уж точно.
avatar

Kaita

  • 2 ноября 2010, 20:38

Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.